Псой Короленко в этой работе, на мой взгляд, превзошёл самого себя.
Начало Псоя и его успехи я бы рекомендовал заценить на видео Акустическое Техно (внизу). Очень ржачно!
Но в этот раз Псой взялся за проект другого масштаба. Он перевёл песни французского шансонье Ги Беара. В Советском Союзе он был менее популярен, чем Шарль Азнавур, но тем не менее фирма “Мелодия” издала его виниловую пластинку.
Перевод получился одновременно очень творческий, очень личный, и очень тонкий. Вообще перевод – непростая задача. Почти всегда нужно переводить юмор, двусмысленности, иносказания, которые, как вы понимаете, от языка к языку отличаются.
Переводчик должен своей целью ставить абстрагироваться от проявления собственной личности, и максимально донести личность автора. Мне кажется Паше это удалось. По крайней мере для меня он Ги Беара открыл.
Из всего богатства французского шансона Псой Короленко выбрал фигуру не самую очевидную, не самую популярную — не Азнавура, не Генсбура, не Брассенса. Ги Беара у нас если кто и помнит сейчас, то по советской пластинке 1972 года, где Беар в числе прочего пел «Эх, дороги» Ошанина и колыбельную на стихи Саши Черного. Шансон, который мы потеряли, а Псой нашел. Десять лет он переводил его тексты, начал еще при жизни автора. Первый же трек, выложенный в YouTube, вызвал недоумение. От Псоя по привычке ждали постмодернистской иронии, стеба, спрашивали: «А в чем юмор?». Ни в чем, Псой и не думал стебаться. И музыкально звучит очень странно, местами рок-н-ролльно и даже панковски. Напоминает Йена Дьюри и Джонни Кэша. Это дело рук Федора Чистякова, продюсера альбома «Хроники аналоговой жизни» — русского трибьюта французскому шансонье.