Хроники аналоговой жизни
Псой Короленко

Прослушать альбом полностью, прочитать подробное описание, а также поддержать автора можно на авторской странице BANDCAMP
Псой Короленко в этой работе, на мой взгляд, превзошёл самого себя.
Начало Псоя и его успехи я бы рекомендовал заценить на видео Акустическое Техно (внизу). Очень ржачно!
Но в этот раз Псой взялся за проект другого масштаба. Он перевёл песни французского шансонье Ги Беара. В Советском Союзе он был менее популярен, чем Шарль Азнавур, но тем не менее фирма «Мелодия» издала его виниловую пластинку.
Перевод получился одновременно очень творческий, очень личный, и очень тонкий. Вообще перевод — непростая задача. Почти всегда нужно переводить юмор, двусмысленности, иносказания, которые, как вы понимаете, от языка к языку отличаются.
Переводчик должен своей целью ставить абстрагироваться от проявления собственной личности, и максимально донести личность автора. Мне кажется Паше это удалось. По крайней мере для меня он Ги Беара открыл.
Прослушать альбом полностью, прочитать подробное описание, а также поддержать автора можно на авторской странице BANDCAMP
Из всего богатства французского шансона Псой Короленко выбрал фигуру не самую очевидную, не самую популярную — не Азнавура, не Генсбура, не Брассенса. Ги Беара у нас если кто и помнит сейчас, то по советской пластинке 1972 года, где Беар в числе прочего пел «Эх, дороги» Ошанина и колыбельную на стихи Саши Черного. Шансон, который мы потеряли, а Псой нашел. Десять лет он переводил его тексты, начал еще при жизни автора. Первый же трек, выложенный в YouTube, вызвал недоумение. От Псоя по привычке ждали постмодернистской иронии, стеба, спрашивали: «А в чем юмор?». Ни в чем, Псой и не думал стебаться. И музыкально звучит очень странно, местами рок-н-ролльно и даже панковски. Напоминает Йена Дьюри и Джонни Кэша. Это дело рук Федора Чистякова, продюсера альбома «Хроники аналоговой жизни» — русского трибьюта французскому шансонье.
— Colta Magazine