Псой Короленко в этой работе, на мой взгляд, превзошёл самого себя.
Начало Псоя и его успехи я бы рекомендовал заценить на видео Акустическое Техно (внизу). Очень ржачно!
Но в этот раз Псой взялся за проект другого масштаба. Он перевёл песни французского шансонье Ги Беара. В Советском Союзе он был менее популярен, чем Шарль Азнавур, но тем не менее фирма “Мелодия” издала его виниловую пластинку.
Перевод получился одновременно очень творческий, очень личный, и очень тонкий. Вообще перевод – непростая задача. Почти всегда нужно переводить юмор, двусмысленности, иносказания, которые, как вы понимаете, от языка к языку отличаются.
Переводчик должен своей целью ставить абстрагироваться от проявления собственной личности, и максимально донести личность автора. Мне кажется Паше это удалось. По крайней мере для меня он Ги Беара открыл.